کالای فیزیکی

گاهی دروغ می‌گویم

گاهی دروغ می‌گویم

گاهی دروغ می‌گویم

۲۵۰٫۰۰۰۲۲۵٫۰۰۰تومان
اضافه به سبد خرید

نویسنده: آلیس فینی

مترجم: شادان مهران‌مقدم

نوبت چاپ: ۱

تعداد صفحه: ۳۵۸ صفحه

مروری بر کتاب:

اين نيز گاهى نگذرد...

عبارت «اين نيز بگذرد...» براى تمامى ما آشناست و جمله‏اى است درست اما به نظرم گاهى ناكامل!

اين واقعيت كه زندگى مثل رودخانه‏اى در جريان است و خوب و بد آن مى‏گذرد و مرور زمان هم التيامى است بر آنچه گذشته، كاملاً درست است ولى گذشتن، دليل فراموشى نيست. شايد اگر بخواهم عبارت بالا را كامل كنم اين طور بتوان نوشت: «اين نيز بگذرد... اما همه چيز فراموش نمى‏شود!»

گاهى اوقات يك حادثه، اتفاق و يا شوكِ وارده به آدمى موجب بيرون آمدنِ خاطرات از صندوق ذهنى مى‏شود. خاطراتى كه خواسته يا ناخواسته به گوشه‏اى بدون دسترس از ذهن سپرده‏ايم و گَرد گذرِ زمان بر آن نشسته است. حتى گاهى خودمان هم با تعجب به ياد مى‏آوريم كه فلان خاطره در حافظه ما بوده است و چطور اين همه سال آن را به دست فراموشى سپرده‏ايم.

قصه «گاهى دروغ مى‏گويم» يكى از همين موقعيت‏هاست كه نويسنده با هوشمندى، قهرمان خود را در آن موقعيت قرار داده است. موقعيتى خاص و باورپذير كه موجب مى‏شود آن لايه‏هاى پنهان و گم شده در پَستوى ذهن جلوى چشمانِ شخصيت اصلى قرار گيرد. داستان او نيز همانند عبارتِ ناكامل «اين نيز بگذرد» ناقص بود تا با يك حادثه در موقعيتى قرار گرفت كه متوجه شد زندگى‏اش آنچه در ظاهر به نظر مى‏رسد نيست و لايه‏هايى پنهان چه در ذهن خودش و چه در اعمال اطرافيانش وجود داشته است.

نكته جالب در كتاب، بررسى روانشناسانه مسائلى است كه از سال‏هاى دور بر روح و روانِ شخصيت‏ها تاثير گذاشته و موجب شده تا حتى امروز و ديگران را نيز در بر گيرد. شايد براى مخاطب، قرار گرفتن در جاى قهرمان كتاب دور از ذهن نباشد و با اين كار همانند او در وضعيتى خاص، نكاتى فراموش شده را از زمان‏هاى دور بيرون مى‏آورد و با اتفاقات امروز درهم مى‏آميزد.

كار خاصى كه احتمالاً نويسنده (و شايد ناشر) در پايان كتاب انجام داده (و تاكيد كرده قبل از پايان داستان آن را نخوانيد!) آن است كه از دل داستان و حتى جملات آن مطالبى را بيرون كشيده كه براى رمان‏خوان‏ها مى‏تواند جالب و زمينه‏ساز تفكر بيشتر و بحث باشد. اين موضوع كتاب را علاوه بر رمانى جذاب و تريلرى سؤال برانگيز، به مبحثى روانشناختى هم تبديل مى‏كند.

به هر حال و جداى از توانايى نويسنده، نكته ديگر براى مخاطب فارسى‏زبان ترجمه اثر است كه روان و با حفظ اصلِ داستان انجام شده است. امروزه براى مخاطب جدىِ آثار ترجمه كه به اين شاخه از رمان و داستان علاقمند هستند اهميت كارِ ترجمه مشخص و دقت و وفادارى مترجم قابل تأمل است.

اميدوارم همان‏گونه كه پيش‏بينى مى‏كنم با دست گرفتن اين اثر به سختى آن را كنار بگذاريد.