ورود ثبت

ورود به سایت

نام کاربری *
گذرواژه *
مرا به خاطر بسپار

قصه‏‌ها و مشکلات در ذات یکی هستند، فقط شرایط بروز و روایت آن‏ها تفاوت دارد. هنوز هم با خواندن کتابی از نویسنده حاضر می‌‏بینیم با دیدگاهی روانشناسانه به مسائل زنانه می‌‏پردازد و این سؤال را با خود دارد که چگونه در ینگه دنیا ــ با ظاهری که از خود ترسیم می‌‏کند ــ زنان چنین دغدغه‏‌هایی دارند. جالب هم اینجاست که قصه‏‌های آن‏سوی دنیا، برای ما این‏وَری‏‌ها ناآشنا نیست و به عنوان یک معضل اجتماعی برای همگان قابل طرح و بررسی است. «جوی فیلدینگ» را باید استاد این کار دانست: قصه‏‌گوی تعلیق‏‌ها، علامت سؤال‏‌ها و طرح مشکلات اجتماعی به ویژه در زمینه مسائلی که به زنان یا کودکان مرتبط است.

کتابى دیگر از این نویسنده کانادایى که خود او، این کتاب را حاصل تحقیقات مداوم یکساله و چندین بار بازنویسى متن مى‏‌داند و ادعا مى‏‌کند پخته‏‌ترین و زیباترین کار او تا زمان چاپ اثر بوده است. منطق داستان بسیار سنجیده و اصولى پیش می‌رود تا جایى که شاید حذف کوچک‌ترین جملات از کتاب و یا خطایى جزئى در ترجمه، به اصل داستان لطمه وارد مى‏‌کرد. ـ و این نکته، نشان از تبحر نویسنده دارد ـ در ضمن، مترجم نیز با شایستگى از انتقال مفاهیم با زیباترین واژگان، آن هم در حال و هواى زبان ما برآمده است و خواننده در سراسر کتاب این نکته را احساس مى‏‌کند که مترجم در عین پایبندى به اصل اثر، آن را با زبان و فرهنگ ما نیز منطبق نموده است. بنابراین اگر امروز ادعا کنیم که در معرفى آثار این نویسنده به جائى رسیدیم که در خور آثار اوست، حرفى به گزافه نگفته‏‌ایم. ذکر این مسئله را نیز لازم مى‏‌دانیم که هر اثر از «جوى فیلدینگ» یک تجربه است. تجربه‏‌اى به ارزش یک زندگى، که حتى اگر هیچگاه براى ما پیش نیامد، ارزش دانستن و بارها مرور کردن را دارد.

 

Go to top